|
A Conversation with Susan Daitch
By Larry McCaffery Wednesday, February 20, 2008
LARRY MCCAFFERY:
What sort of writing have you been doing recently? In an interview a
while back you mentioned you were working on a series of interrelated
novellas . . . SUSAN DAITCH: I’ve put those aside and have
been working on a novel about Georges Melies the early filmmaker, and
the Dreyfus trial. Dreyfus isn’t a character in the book, but there
were elements surrounding his trial, questions of representation and
reproduction, that I’d explored in The Colorist and other
pieces. The camera had already been invented at the time of the trial,
but photography as a means of documenting evidence was used only in a
fairly rudimentary way, almost as an afterthought. An enormous number
of forgeries were produced and copies of copies. I was interested in
some of the characters who had been only tangentially connected to the
affair. Around 1899 Melies made a film about the Dreyfus trial which
was an early version of a docu drama. He hired an ironmonger to play
Dreyfus, and he himself performed two roles—a lawyer who is
assassinated in one scene, and in a later part of the film, as a
journalist. He dramatized the trial as opposed to Lumiere’s
straight-man realism. LM: Sounds like we are already in the realm of Baudrillard’s "simulacra"—the "stand-in" for reality. SD:
Melies called these films "reconstructed actualities." He divided his
work into two categories: actualities and preconstructions. The
preconstructions are more well known and involve fantastic
metamorphoses, puns, transformations, dismembered body parts with lives
of their own and what Andre Mauge called "salvoes of comic go-getting."
He didn’t make many of these reconstructed actualities, but the ones he
did—the film about Dreyfus, about the American invasion of Cuba and the
Philippines, and the wreck of the Marne—were very different from the
preconstructions. They tended to comment on what he saw as the
political aggression; they were very convincing, if not incendiary,
when they were shot. The film about Dreyfus caused riots when it was
shown and was banned in France until 1973. Documentaries about the
affair were banned until 1951. LM: Other than Melies who were
these tangential characters in the Dreyfus affair? And what got you
interested in them in particular—their roles in the ways the trial got
represented? SD: I was intrigued by a character who was called
the "Ordinary Track," a woman who emptied the wastebaskets from the
German embassy. She worked for what was called the Section of
Statistics (which was like the French CIA or FBI). After
surreptitiously collecting the scraps of paper, torn-up letters, apple
cores, and so on, she would bring the embassy trash (called "cones") to
a church in the sixth arrondissement for someone from the Section of
Statistics to pick up. It was usually Colonel Henry, one of the
forgers. The garbage did contain what has been described as "lewd and
erotic fantasies" attributed to the German and Italian attaches and
from these bits of garbage, some of the evidence used against Dreyfus
was constructed. LM: They were fabricating this scenario
against Dreyfus even though they must have already known who the real
spy was? This almost sounds like Coover’s take on the Rosenberg case in
The Public Burning: history as paranoid political fantasy. SD:
Yes. I was interested in the role the Ordinary Track played in the
trial because she was illiterate. The Section of Statistics was putting
together its forgeries from bits of rubbish they found in her "cones,"
yet she couldn’t read any of them. I’ve been interested in how people
learn language or, in her case, how they survive without the written
signs of language. The Section of Statistics was all about language and
the more I read about it, the more inevitably Kafka-esque it appeared.
Whole freight cars full of files were constructed in order to present a
picture of false guilt. It is the architecture of all these fictions
that my book focuses on, not Dreyfus himself. He doesn’t appear at all
except though his traces, a series of very tangential and indirect
fictionalized versions and references. There’s been very little fiction
written on the Dreyfus affair, apart from Remembrance of Things Past and a satire by Anatole France, Penguin Island,
which refers to "The Affair of 80,000 Bales of Hay." Susan Rubin
Suleiman has written that "the novelistic quality of the real story may
account for its relative lack of fictional representation, since the
facts themselves are so gripping what need is there to fictionalize
them?" I think she’s right. My book is really Dreyfus without Dreyfus.
As I’ve said, he’s not in it, some of the tangential characters are. LM: Several different threads of connection unified the concerns you developed in your first two novels L.C. and The Colorist—for
instance, your interest in the idea of representation, storytelling,
the ways that reality gets "translated" into words, images, stories,
and the ways people use this process for their own subjective needs or
ends. Based on what you’re saying, it sounds as if these concerns are
central in your new book as well. What kinds of factors have
contributed to your interest in these general areas? SD: I
started out as a painter, sort of. Actually, what I was doing were more
like narrative drawings than paintings, so when I began writing fiction
it seemed very natural to be thinking of texts in visual terms. This
was especially true in L.C., which is about how something (a
text or a story) changes hands, and how it graphically or visually
changes when that happens. When the provenance changes, the meaning
changes as well. That led me to start thinking about the next step—how
translation changes a passage, or a series of narratives. LM: At what point did Delacroix enter the "picture"? SD:
I was interested in Delacroix because he was so much a man not of his
political moment in 1848. I’d been reading his notebooks, and the idea
of using a notebook as the core of another story seemed worth trying.
The notebook or diary is such a subjective form, to use it pulls all
the obvious questions about point of view out of the hat. Who’s telling
the story? What kind of ax do they have to grind? How do they know what
they know? Are they reliable? Probably not. Reading Delacroix’s
notebooks suggested the idea of a traffic in documents: notebooks or
letters, going through different translations within a fictional frame.
What happens to texts, for both readers and translators, when the
original goes through this transformation into another language? That
was an important part of what I wanted to do in the book almost from
the beginning. The journal is invented but would only be represented to
readers through other versions, translations, never directly. LM:
What you were saying just a moment ago about exploring the way the
"meanings" attached to an object change depending upon the context (who
owns it, what the subject biases and reading practices are over
different periods, and so on) sounds almost like a gloss on some of the
main deconstructionist ideas. Were you in fact reading theory during
this period? SD: I was reading a lot of Henry James, as well,
and so many of his books involve stories within stories, or you have a
situation in which someone is telling a story which was repeated to him
or to her by someone else who heard it from someone else before that.
When I was writing L.C. I was working for the Whitney Museum
Independent Study Program which I had also participated in as a
student. The program was very involved in Marxist theory,
psychoanalytic theory, feminism, and deconstruction. All these ways of
thinking about narrative and taking narrative apart have seemed
important to address in one way or another. Many feel the case for
theory and fiction is a case that rests on a bucket of eels. It puts
you outside the mainstream certainly. LM: How do you mean
that—simply that the sort of built-in self-consciousness about
narrative that theory generates goes against the grain of most fiction? SD:
There is a desire to sink into a book and pretend that the experience
is coming to you directly, to take the devices, plot, character, form,
certain kinds of content for granted. The world of narrative or
mainstream writing or whatever you want to call it has a lot of trouble
with that idea of advancing the form but that seemed important to me.
Harry Mathews wrote that "the experience is the experience of a book
and not looking through a window at life. . . .Books which complete
themselves more or give more apparent satisfaction to the reader by
bringing things to a conclusion are much easier to put aside. The guy
will go down to the ground floor and retrieve the book because he’s
interested in the process and not the conclusion." Which I
agree with although if you’re a woman, rather than a generic guy, and
you live in an apartment you can’t go downstairs anyway. You have a
different set of problems. LM: You once told me that Hans
Haacke’s text-and-visuals pieces had a big impact on you in a certain
way that might have affected your thinking about writing. Why was that? SD:
There was a kind of turning point for me in the late seventies when I
stopped making art altogether, and there were many nails hammered into
that particular coffin, most of which aren’t worth going into. I
remember seeing Haacke’s work, especially one piece in which he had
lined a gallery with reproductions of Manet’s Bunch of Asparagus and
underneath each painting was the date of purchase and a paragraph about
the owner. When you looked at the first reproduction, you’d read that
the first owner was a friend of Manet’s who paid him 1000 francs for
the painting, 200 francs over the agreed price. In gratitude Manet sent
him another painting with a note that read, "There is still one missing
from your bunch." The painting changed hands over the years increasing
in value. One owner committed suicide, others fled from the Nazis. By
the last frame the painting is in a museum in Cologne that, in 1968,
paid $260,000 for it. Haacke documented the lives of several other
paintings as well and so by tracing their provenance, a narrative is
unraveled. World wars, the Rockefellers, Interpol, and so on come and
go. The viewer/reader rides along the paintings’ coattails—these sorts
of "tags" of history and politics that fall behind as the story is
told. The diary in L.C. traces a similar sort of trajectory:
the February revolution, the Berkeley riots, the Vietnam War. At the
Whitney Biennial in 1977 I saw Juan Downey’s video Trans Americas
installation which also made a big impression on me. The installation
was set up so that video monitors were arranged on a
north/south/east/west axis. One was a taped performance by a Chilean
group of actors who called themselves The Aleph. I think it was in part
a sort of comic performance, but at the end of the tape you were told
that the actors had all been disappeared. The tape had the quality of
being made five minutes ago, and then the words rolling across the
screen inform you that all the performers have been murdered. On
another monitor was a video based on the Velasquez’s Las Meninas.
Actors played the parts of King Philip and Queen Mariana, Velasquez
himself, the Infanta Margarita, court dwarfs, maids, and so on. The
voice over narration quoted Foucault, Kubler, described Downey’s trips
to the Prado to see Las Meninas when he lived in Madrid, and explained
what was going on in Spain in 1656, placing the painting in a
historical context (the revolution of Portugal and Catalonia, the loss
of the Spanish Netherlands—issues of colonization). It seemed to me
that this was what I wanted my work to do: address historical and
political meanings, and if possible, garner "salvoes of comic
go-getting." LM: When Lucienne writes in her diary early in the novel, "How is a book like a life?" she seems to present a justification for L.C.’s elaborate, ambiguous structure of meaning/translation/false
translation, and so on (a "straightforward" narrative simply wouldn’t
portray the complexities of this book-life relationship). Was that in
fact one of the reasons you didn’t consider developing a more
straightforward narrative? SD: That would be like writing a
linguistic white elephant. I’m not interested in writing a
straightforward fictional narrative about historical and political
events because it creates a false conversion. To simply recreate
history you court the world of historical fiction, tipping the scale
toward the romance even. Foucault writes about using history
paradigmatically to understand the present in Discipline and Punish: The Birth of Prisons. LM:
What kinds of parallels did you begin to uncover between the 1848 and
1968 periods? You must have been too young to have had firsthand access
to what was taking place in Berkeley. SD: I was, yes. My
husband and many of his friends went to school there and were
tear-gassed, arrested, and went to jail. He deserves a lot of credit
for providing me with details about what had happened. His stories were
terrific, and listening to them was one way the parallels started to
become clear to me. LM: L.C. very much has to do
with class and power, the ways that ferment gets started-and the
relationship of the artist to all of this. Lucienne presents Delacroix
and some of the other people she meets—artists and observers of what is
taking place—as having a theoretical interest in what’s going on, but
as finally being only observers and artists. They seem a bit like
certain "tenured radicals" or theoretical Marxists at universities
today whose commitment is limited to lecturing and explaining but who
never get directly involved in anything or have any deeper connections
to these things. I’m reminded of the scene where Lucienne is describing
the political debates she hears at cafes and dinners by saying, "For
many of the guests, political debate is heavily laced with gossip,
transformed to reactionary opinion and ‘Did you hear this?’ It is, for
them, like discussing a play. They’re removed from the action." This
sense of distance is lessened in the later scenes with Jane in Berkeley
but it seemed to come up again in The Colorist, with Julie and
her photographer boyfriend’s different relationships to political
conflict (and to the art that represents this conflict). SD: In both books I was trying to question how one writes or produces art in situations of conflict. With Lucienne in L.C. I bad an interest in observing the observer, while Jane is the one who actually gets involved 120 years later. Eamonn in The Colorist is also an observer and while remembering how he had photographed the
troubles in Northern Ireland, be realizes he no longer knows who he’s
working for, and goes through a period of paralysis that’s a kind of
crisis of representation. LM: Is the "flattening" effect of
television one of the main things producing this crisis for artists
wishing to represent contemporary conflicts? A tank battle in Iraq, or
a bomb set off in a Belfast restaurant, or a television movie with
Arnold, or a local newscast about a kitten being rescued—all these
things are presented so they somehow effect viewers equally. We’re
encouraged to invest the same emotions on all of them because they’re
all part of this society of the spectacle. SD: I wasn’t really
thinking specifically about television and the society of the
spectacle, but it’s difficult to talk about film and photography
without these issues rearing their heads. My own position, writing
these things, is by definition voyeuristic, but so much American
fiction is about sentimental realism, very personal and domestic in a
claustrophobic way, and that, for me, has been something to avoid. LM:
I don’t think it’s any accident that so many writers of your generation
are very self conscious about this issue of how to find an honest
perspective once you’re no longer trying to create the illusions of
realism. And this is a key area of concern specifically for you, Bill
Vollmann, and David Foster Wallace, both in content (the constant focus
on image-making and the ways language constructs "reality," the
presentation of the self or identity as a linguistic concept, etc.) and
in the refracted formal structures and metafictional features of your
work. Wallace, of course, has been very vocal about the limits of
metafiction, but my own view is that writing about writing is often
more than a rarefied activity divorced from the world within the word.
There’s very real political and practical implications to attempts by
writers who want to engage the world but to do so in a way that’s not,
as you say, just sentimental realism. You could even say that this
current crisis of representation is basically what "postmodernism" is
all about. Certainly this sense of the variety of representations we
encounter (and the confusion this brings, for both artists and ordinary
citizens) is part of the whole texture of The Colorist—it even seems to inform the way its plot unfolds, the elaborate "layering" structure we were talking about earlier. SD: I think of The Colorist as being like an accordion falling off a chair. One of the reasons it’s
a plotless book is that it’s about thinking different kinds of
representation through, whether comics or photography or Egyptian
hieroglyphics. Everything that happens in the book goes through
different filters or frames, so "plot" in the usual sense has taken a
walk. Conditions of moral ambiguity, for example, might be conveyed in
four different scenarios: movie, photograph, comic, museum
reproduction. A resolution of that ambiguity might not be possible, but
the condition itself is presented through different frames. LM:
What’s been your response to frustrations some reviewers seemed to feel
about your refusal to fulfill readerly demands for plot and character
development and so forth? One of them quoted the character of Loonan
(the scripter of Fantomes Comics), then criticized his notions about an
audience being "extraneous." The New York Times took exception to the fact that your narrative in The Colorist "tends to be as unstructured and improvisatory as Julie’s messy life."
What’s your sense of obligation to your readers in terms of providing
them with a reading experience that is structured, plotted, and so on?
(Clearly this has to do with the issue of what literary "realism"
means—maybe The Colorist’s refusal to provide these things is what makes it "realistic.") SD:
Was her life messy? I thought Julie was living the life of Reilly. I
think I’ve explained that the structure wasn’t improvised at all.
Accusing critics of coming to your work with the wrong set of
expectations, for criticizing your books for reasons that have nothing
to do with your intentions may be a cry against misjudgment, but also
has the ring of hard cheese. The only disturbing criticism of The Colorist occurred in the New York Times,
a paper which has been criticized by ACT-UP and Queer Nation for its
coverage of the AIDS crisis as being too little and too late. The
reviewer charged that the book contained a lot of sleeping around in
"the age of AIDS." There was virtually no sex in the book, and this was
deliberate. I never write about sex. It’s embarrassing. I don’t know
how others do it. Absence of characterization can be infuriating but
what is it we talk about when we talk about characterization?
Characters who "come alive on the page"? What emotions are being
produced? Is the reader being manipulated? Toward what end? Part of the
pleasure of reading comes from these paper tigers capable of
engendering strong emotion, but "character" is a concept often batted
around, taken for granted, rarely explained. In response to
your question about audience, I have little idea of who my audience is
or what they want, so obligations to it are up for grabs. Henry Green
compared his books to newborn babies whose necks he’d like to wring. I
feel a certain amount of embarrassment, lack of preciousness about my
work, and would rewrite all of them given half a chance, or wring their
necks. Once the books are in print I have to turn the spines against
the wall. I can’t look at them without seeing a million things wrong. LM:
You’ve mentioned the influence that visual artists had on your literary
sensibility when you were starting out. Were there any writers other
than James and Green who had a significant impact on your work? SD:
They’re different with each book. It would be an eclectic and
disconnected list. Peter Handke and Henrich Boll, Nathalie Sarraute on
language and characterization. Carlo Ginzburg and Robert Darton on
which histories are recorded and why, Italo Svevo for pulling the rug
out from under. Walter Benjamin, too, although I’ve been told I should
probably get off that Benjamin dime already. LM: You said you
had the conception of the successive transformations of Lucienne’s
diary more or less in mind early on. Was the idea of a threepart
structure also part of your original conception? SD: The three sections, the triptych structure of L.C. was also soon fixed, whereas The Colorist began differently. After having written a book that required research
at every turn, I wanted to write something which was more immediate.
One of my sisters, who is an animator, gave me drawings from the end of
Spiderwoman. I think she knew the inker. The serial was being
discontinued, Spiderwoman terminated in the last frame, and that, with
all its implications, seemed interesting in terms of a narrative
situation. I spoke with Francoise Mouly at Raw Comics and visited
Marvel as well. The Colorist was sort of like a photo-roman whose sections might be: episodes that have been elided from comics,
the daily life of the man who makes reproductions for the Metropolitan
Museum, and different uses of photography. The Colorist was also a record of my neighborhood, which was changing, rapidly becoming a locus for the GAP and crack. LM:
Did you feel more comfortable with one method rather than the other—or
which has seemed to work best for you with your recent writing? SD:
I’ve sort of gone both ways with the things I’ve worked on since. With
the Dreyfus-without Dreyfus novel, I began with five characters who had
or who have varying degrees of connection to the affair. They are:
Melies’s assistant, who builds the sets for the Dreyfus film and
becomes caught in the riots that follow its screening; a con artist
blackmailed by the Section of Statistics into creating a false
correspondence for Dreyfus while he is imprisoned on Devil’s Island; a
character based on two of Esterhazy’s mistresses whose chapter takes
place in 1934 when the Maginot Line was being established. The fourth
section is devoted to the Ordinary Track many years after the trial
when she is living on the street. The fifth chapter set in contemporary
Los Angeles focuses on the restorer of Melies’s Dreyfus film and a
character named Jack Kews. The sections aren’t as separate as they
sound. There are connections between chapters and the characters. LM:
How would you describe the initial impulse that tends to get you
started with a particular work—is it a character or narrative concept,
or something more abstract like a formal structure or a metaphor? SD:
A situation or narrative concept. It seems like many writers tend to
choose character when they’re asked this question, but I remember Henry
Green and Sartre both saying in their Paris Review interviews they start with a situation every time. LM:
When you say "situation," do you mean in a very large sense something
like an historical or political context with certain types of people in
it? Or something more particularized? SD: I think about who sweeps Stalin’s tomb. LM:
The women in your first two novels defy the usual stereotype of women
being trained (or brainwashed, or coerced) to fit in to society—the
whole business about women’s identities being created in response to
men, the role of "the male gaze" in constructing sexual identity or
image, and so on. In fact, your heroines are revolutionaries; rather
than trying to accommodate society as-is (i.e., patriarchal society),
they’re trying to change things. But they are never able to escape from
imbalances of power that govern their culture’s attitudes. If anything,
once they have "escaped" and wind up in Algiers, they’re exposed to
even greater extremes of patriarchal control. SD: In Algiers
their mobility was even more limited. There was truly no Spiderwoman
escaping through air ducts in 1848. Given the restrictions in Algeria,
most action had to be thought action- if you believe Willa Rehnfield’s
translation. LM: When you’re in the process of writing, do you
find that "themes" or "content" seem to arise "naturally" out of the
narrative structure you’re working out? Or are you more consciously
pursuing thematic possibilities that you anticipated beforehand? SD:
I guess the answer is that I’m consciously developing thematic
material. The more you write the more you begin to find things about
your own work that repeat. In everything I’ve written I found myself
repeating certain things—ideas about translation and representation and
how language is acquired, stories within stories. LM: Are there other aspects of your writing that you’ve been consciously pursuing or avoiding? SD: I’ve avoided writing about family relationships. My characters are usually people without family ties. LM:
Is the source of this reluctance primarily autobiographical (some dark
family secrets upstairs in the locked bedroom) or aesthetic? For
instance, having a character with strong family ties would usually
drastically limit your options from a plot standpoint. SD: We
lived in a ranch house. There was no upstairs. It’s an aesthetic
decision, based partly on the influence of Beckett as well as the
writers I’ve mentioned earlier. The situations I map out and put
characters into aren’t usually ones that emerge of family engagements,
so they don’t merit dragging in aunts, uncles, and bath mats (though
there are a few exceptions within what I’ve set out). LM: Right—family relationships seem to figure fairly prominently in The Colorist.
I’m thinking of things ranging from Electra’s relationship with Orion
right on down to the relationships many of the contemporary characters
have; and the problems various characters seem to have that are
specifically associated with their mothers. It seems to me that in The Colorist you were providing a kind of psychological background for some of your
characters; but rather than providing this by the usual novelist means,
you gave us this through the framing devices. So we understand what’s
going on inside Julie better by reading about her presentations of
Electra- who’s almost her alter ego—in the comic book. And so on. SD:
Bits and pieces of this creep in. I’m still struggling with the problem
of how to construct something out of language once you’ve decided not
to be involved with issues generated by developed characters or
whatever it is we think about when we think about characterization.
Characters might be vehicles for getting the job done, telling the
story, but at the same time, I have doubts about them as main
architects. LM: Certainly the old-fashioned, linear means of
character presentation seem simply naive to us today. Writers have
always enjoyed creating that illusion of being able to understand the
character—and it’s what readers have come to expect in a novel. But it
was always an illusion. SD: There are also practical
considerations (including financial pressures) that make it difficult
to choose not to provide characters. Sometimes it’s as if I have two
homunculi on either side of the screen. One is always saying,
"Three-dimensional characters, please!" while the other says, "No way,
forget it!" I’m still not sure which one has the right answer. I
appreciate how seductive it is to get wrapped up in certain kinds of
characters. LM: Again, I felt that you created a "real" sense of character for the main characters in both L.C. and The Colorist,
even though you were introducing your psychological "portraits" so
readers could recognize the ironies and ambiguities involved in your
presentation. It’s the kind of thing that James, and maybe especially
Nabokov, do so well. I’m wondering, though, if you don’t feel that the
whole issue of "character" has basically changed for today’s authors
simply because the concept of "identity" has been so radically
undermined and mediated by the media-blitz that inundates everyone
today? SD: Yes. The camera never lies, right? I don’t write very much dialogue. I don’t think there’s any dialogue in L.C. and very little in The Colorist.
Dialogue, a feature of a certain kind of characterization, often seems
to produce something that sounds like an echo of a film script. The
columns of type, spoken language, seem much less engaging to me than
thought language. There are a lot of "ready-mades" out there,
signifiers found in the world of images: film, television, and
advertising. These create a lot of instant identification, and I’ve
tried to avoid some of that. LM: You frequently present your characters’ thoughts through visual imagery—and in the case of The Colorist,
visual imagery drawn from the media (comic books, movies, television,
and so on). That seems to be an appropriate way of rendering how
completely the media interpenetrates the thoughts of people living in
our world. SD: I was trying to set up a kind of
intertextuality, a dialectic between the identity of the character and
everything going on around him or her. LM: This seems to be
literalized in The Colorist by the "cinema hat" that you describe—the
one you can wear around, with the cutouts, so that everything you see
is part of your own private movie. Your acknowledgment at the beginning
implies that this isn’t just a metaphor. SD: The cinema hat
was actually constructed by a friend of mine. It was a box you could
put on your head. The structure was built to resemble the interior of a
miniature theater. If you wore this box as you walked around, it would
look like your life was the movie. He told me it’s since been lost or
fallen apart. LM: It had the little curtains that lifted up so that everything was framed? SD: No curtains. LM:
Of course people literally see the world this way—as a movie. This
general area is something I feel separates your generation from the
sixties postmodernists (Coover, Barth, Pynchon, and so on). You’re more
aware of the ways these media-generated "ready-mades" have been
integrated into the world, and are effecting people’s sense of their
own personal (if it is that) identity. It’s significant to me that,
say, both you and Vollmann are so meticulous about presenting your
fictions within a context of verifiable references to historical and
geographical details (in your case, say, the details surrounding the
Dreyfus case, or the situation in Paris in 1848, and so on). And of
course some of the familiar references—to Pocahontas or Leif Ericson
(for Vollmann) or (in your case) to Dreyfus or the French Commune have
reverberations that your readers are going to bring to this new textual
situation—it’s almost a shorthand that saves you from having to present
this through another form of exposition. SD: It also can allow history to finish the story. In Richard Powers’s Three Farmers on Their Way to a Dance and Appelfeld’s Badenheim 1939, for example, the title almost tells you the whole story. LM: At the opening of L.C.
there’s an anecdote about the three shepherdesses who are said to be
"in perpetual mourning. One longed for the past, one for the future,
and a third for the present," Like so many other things in L.C.
this seems to be a reflection or refraction of something else—the
narrative process involved in your writing the book, for instance,
specific hints about the relationship your three narrators are going to
have to time. Was this anecdote something that you went back and
reinserted after you’d finished the rest of the book? SD: I don’t remember where that story came from or what part of France it’s from. I worked on each part of L.C.
somewhat concurrently rather than sequentially, but that story wasn’t
tacked on as a sort of afterthought. The three sections of the book
(introduction, notebook, epilogue) can be read in any order. LM: Did you also write the different sections of The Colorist in this concurrent (nonlinear) way? SD:
There’s always a lot of going backward and forward, partly because I’m
a chronic rewriter at every stage, so it’s difficult to say what came
first and what was written later on. A friend once suggested my grave
should read, "Don’t bother me—I’m rewriting!" LM: You mentioned earlier that the kinds of art you were doing were mostly drawings, but not really paintings. SD:
They were sort of narrative drawings, episodic, with drawn sequential
frames, all kinds of things glued on to the surface of the paper:
unfolding Xeroxes of car parts, plastic body parts, calendars. Some
were based on books I’d read. Some were made to fall apart over time.
Most were accidentally thrown out the last time we moved. I drew a
cartoon strip when I was in high school. LM: Did that
background doing comic strips make you aware of the very interesting
(and sometimes genuinely sophisticated) kinds of things being done
recently in graphic novels and related materials (I’m thinking of
everything from Shade the Changing Man to the works of Lynda Barry and Art Spiegelman)? SD:
I’d read Spiegelman and Barry, went to Marvel Comics and spoke to
people who had been colorists. Even though Electra is clearly an
invention and has a life no comic superhero could ever have, I looked
at compatible comics. Somerset Holmes, Ms. Tree, Laser Eraser,
and others to determine what kinds of situations Julie would have been
coloring at Fantomes Comics while she still had her job. The name
Fantomes came from Fantomas, the fictional criminal popular in France
in 1911. Julie is a kind of Inspector Juve, the only character capable
of unmasking Fantomas. LM: There seems to be a definite sense of patterns repeating themselves in different forms in The Colorist,
whereas in the original Top Stories version you had introduced the main
elements but not developed these "variations on a theme." Was that
pretty much the nature of what you wound up doing in your revisions? SD:
Yes. Top Stories is a small press in New York whose books rarely exceed
about fifty pages, I think, except when they do collections. When I
first wrote The Colorist it was as a Top Story, but also, as I
said, emerging from years spent in Paris 1848 and Berkeley 1968. I
wanted to write something that was more an immediate reflection of what
was around me. With the Top Stories version, the main elements were
established: art in the age of mechanical reproduction. LM: Was it your interest in the narrative situation you found there transferred somehow into your novel? SD:
I knew there would be several stories within the story and there would
be a serial comic character who would be terminated and revived. The
comic book, like the notebook in L.C., was a formal means of establishing this structure. LM:
Were you aware that Daredevil had an Elektra character (she was a
martial arts heroine trained in mysticism or something like that) in
one of its series for awhile? SD: When the book was in galleys
one of my students showed me the other Elektra. (The name is spelled
differently.) I did read some comics to determine what kind of stories
would be produced at Fantomes Comics, but not that one as far as
influences on Electra might have been concerned. Most of her
appearances in the book are in the stories Julie invents for herself,
which are a departure from the standard superheroine situations.
Electra, as she appears in Julie’s rewritten versions, is more like one
of Peter Handke’s anomies. The figure of Wonder Woman on the cover was
unfortunate and misleading since she in no way figures in The Colorist,
nor does Electra have anything to do with her. LM: When you
introduce a character named "Electra" into a novel, obviously at least
some of your readers are going to immediately bring to that character
certain sets of associations drawn from high culture, while others are
going to be bringing in very different sorts of pop cultural
resonances—one of those potentially rich circumstances that postmodern
artists seem increasingly willing to take advantage of. SD: One of the frustrating things in writing L.C.
and a few other pieces about history was that it was difficult for me
to point to the tension between popular and high cultures. These were
periods when, perhaps because of the infancy of print media and
photography, popular culture seems less accessible. LM: Most
of your works could be described as being "historical novels" in the
sense of being set within a specific historical period that forms a
significant backdrop to your own story (I’m thinking of the Dreyfus
period, the Paris and North African scenes of the late 1840s, their
parallel in 1968 Berkeley, and the seventeenth-century period of war
between the Austrians and Turks). Is there any commonality among these
historical periods that drew you to them? SD: It was different
in each case. My impulse to use history has something to do with
storytelling itself, the need to create comparisons. History as a kind
of ready-made that can be reinterpreted or misinterpreted, and
translated. LM: So your interest has less to do writing
"historical fiction" so much as using the original "ready-mades" as a
springboard to your own reinterpretations. SD: Yes. In each I
tried to somehow set up a relationship between the historical sections
and the parts in the present, and to chart the process of how meanings
become attached to historical objects, people, events, as well as how
these meanings change. LM: How does this work in terms of the sequence of novellas you were working on there for a while? SD:
One of these was based on an event that occurred during one of the last
battles between the Austrians and the Turks in the late seventeenth
century. The Turkish sultan was so confident he was going to win that
he brought his entire harem (about four hundred women) to the
battlefield. When he lost, all the women—who had lived in purdah all,
if not most, their lives—were taken by the Duke of Savoy to Vienna and
"freed." "Harem" seems like an inaccurate word because of its
implications in English, so I never used it. It means hidden, which
exactly expresses the conditions of the women who lived in it, but I’m
afraid many people see the word and think I Dream of Jeannie. All the
women lived in the inner palace whether they were cooks or the sultan’s
wives, and they were all taken to this particular battle which took
place in Slovenia. The story contains many echoes of what is presently
going on in the Balkans. These women would have come from every part of
the Ottoman empire, from Ethiopia to Iran. I wasn’t particularly
interested in this period historically, but I wanted to write about how
people would recreate a language and culture starting from zero, an
abstract situation, I never found out what happened to them. There were
many sources on Vienna and Istanbul, but when the doors opened and the
characters found themselves in Vienna, the road ended, so I had to make
the rest up. LM: Your finding the popular cultures of that
period so inaccessible to research seems very significant. The tendency
of artists and historians from earlier periods to draw references
almost exclusively from "high culture" turns out to be a major
aesthetic and cultural limitation in certain ways. If those women had
wound up in Hollywood or Bombay today, you can be sure there would be a
trail of tabloid articles, interviews, docu-dramas, and B-movies left
behind. Score one for postmodern culture. Without access to these sorts
of popular forms, you aren’t able to access the particular kind of
milieu that these women would find themselves in. SD:
Actually, I’m not sure that’s true. These people have found themselves
shipwrecked in Europe today, and they’re greeted by neo-Nazis, not
B-movies, so the situation is much the same as it was three hundred
years ago. I was able to do some research in the library of the British
Museum. I don’t read German or medieval Arabic, but I could read a few
French accounts. There were great lists of things taken from the
battlefield: camels, cannon, ostriches, and eighty women from the inner
palace who’d never stepped outside of it except in shuttered carriages.
I was interested how they would read baroque culture, manners, how
language might be reconstructed. It’s as if they’d been taken off an
island and then plunked down on an entirely different one. LM: Your decision to use "Electra" as your comic book heroine in The Colorist,
along with the many other references to mythical figures and events
(the references later on to Egypt, for example, with that whole
sequence of things having to do with Osiris and so forth) brings to
your presentation a lot of the kinds of associations and resonances we
were discussing earlier. Why not invent a completely new character—-or
one whose mythic "baggage" would be drawn purely from the realm of pop
culture? In other words, is it important to you in developing
intertextualities to combine elements from both high and low culture? SD:
The mythic baggage wasn’t a problem and making up a character, since
many comic characters have obvious ties to mythology, seemed contrived.
When Jack Ladder appears, the man who makes museum reproductions, the
connections are self-evident. He represents other terms of the
marketplace and concerns with profit margins. Without these
connections, he would appear to come out of the blue, just a man
hacking ears off fake Egyptian artifacts. LM: Your background
as an artist has affected your work in terms of its "content" in
certain obvious ways—i.e., your two novels, as well as the book you’re
working on right now, all have visual art and artists as central
figures, and all three seem to be exploring issues of sight,
perception, and meaning. Do you see any analogous sort of influence
that painting or the visual arts might have had on your notions of form
in any way? SD: I spend a lot of time at the movies, and parts
of the books are cinematic as if I was looking at the characters
through a camera. The Electra sections were written almost as if they
were storyboards, and I found it useful to read what Hitchcock wrote
(or said during his interviews with Truffaut) about suspense, how it’s
constructed through a certain sequence of events. LM: Back in
the seventies, when you were starting out as a writer, were you reading
the innovative works being written by the first wave of
postmodernists—Coover, Bartheleme, Gass, Morrison, Pynchon? SD: No. LM:
Do you feel any sense of being "plugged in" to a literary scene here in
New York City—the kind of thing Robert Siegel was pointing to in
Suburban Ambush, his book about Manhattan authors? Or do you feel as if
you’re working more in a vacuum? SD: When I hear the word – I
imagine people in black, smoking Chesterfields, and talking about the
–. There are so many people desperately clamoring for every scrap of
attention they can possibly get, as if the whole purpose of writing, or
of doing anything, is to ensure the spotlight is fixed in their
direction. I admire writers like Pynchon and Salinger who won’t grant
interviews and shun publicity. I’ve turned down some, wouldn’t do
television (although they’re not exactly banging on my door), avoid
radio, don’t like to do readings or interviews. (This may be the last
one). No, I don’t feel I’m working in a vacuum at all, or maybe it is a
vacuum and that’s the only way to get anything done. |
|