|
A Conversation with Jerome Charyn
By Frederic Tuten New York City Thursday, September 20, 1990
FT: Let’s begin this way: you’re a writer of-how many novels? JC: Twenty-two. FT: But before your "bande dessinee," The Magician’s Wife, you had written about nineteen "straight"novels. How did the shift into the format of the bande dessinee come about? JC:
Well, I’ve always loved the idea of the graphic novel, but in the
United States, where you have the Superman-Batman-superhero phenomenon
in "comic books,"it seemed impossible to develop the
form. In France, I saw that novels in illustrated form are very
popular: we just don’t have that here, with the exception of an
illustrator like Windsor McCay and his one-page wonders. Since I was
living in France much of the year, I made a real effort to see if I
could do one, and it worked out. I was interviewed by a magazine called
A Suivre, and they sent me the issue in which the interview
appeared: there, I saw these wonderful illustrated stories. About two
years later, I wrote the editor of the magazine and said I wanted to do
one; he didn’t speak a word of English, but we were able to communicate
anyway, and I sent him the scenario of an abandoned novel. FT: About characters in Saratoga? JC: Yes; the ideas for The Magician’s Wife came from a novel which just didn’t work out. My main idea for the book
was to have a lady werewolf who attacks men in Central Park—a comic
theme against the backdrop of the 1970s. I never developed this into a
novel, but in thinking about it for a bande dessinee, it was as
if I were a kind of very weird movie director giving a signal and a
word, and it comes back as an image. And I began to realize how, maybe
unconsciously, I had always had the desire to turn words into images.
The illustrator for the bande dessinee religiously followed the
first chapter of the scenario I had outlined, and I was delighted with
it—maybe even more delighted than trying to reread one’s own work; the
illustrator gave a dimension to the words that they had never had
before. FT: So you sent them part of the unfinished novel, and they worked from there? JC:
I sent the outline of the story, and it was translated into French. The
editor of the magazine liked it, and we found an illustrator who agreed
to do it—that’s how we began. But we soon ran into problems because the
illustrator didn’t speak English, and I wasn’t in Paris that often. So
I think, after the first part, he went off on a tangent, which I didn’t
like, though at least it wasn’t totally disastrous. FT: Did he alter the story line? JC:
Yes. For instance, I had thought of a detective who was a tough New
York City cop. He changed him into a kind of Hercule Poirot who, in my
opinion, didn’t work well. So when the book was published in the United
States, I changed the detective from a tough American cop into a comic
French one, who is idiotic. FT: So you discovered that doing a bande dessinee is like making a movie? JC: Yes; you have all the problems of production, of working with a brilliant brute. FT:
The fortunate fact is that you have always had autonomy over your
fiction. In truth, what you did was deliver up a script that goes
through the same processes a movie script would go through. The book
won. . . ? JC: It won the prize at Angouledme given for the best bande dessinee published first in France, a kind of Academy Award for comics; there were hundreds of competitors. FT: That’s extraordinary. I’d like you to talk a little more about your fascination with doing this kind of work. JC:
Well, you have to remember that I started as an illustrator, because
comic books were the only thing I read as a kid. Unfortunately, in the
high school I went to, where I took art classes, comic books were
frowned upon, so I had to do "serious painting."And I never
continued studying this particular form. But I always loved it; I was
insane about comic books because they didn’t have to follow any kind of
"realistic mode."In comic books, you can go backwards or forwards. Look at George Herriman’s Krazy Kat,
for example, where the locale changes from panel to panel. And the
humor. I think the possibilities for humor and romance and sexuality
are infinite in a comic book; maybe they’re infinite in the novel, but
not quite in the same way, where the page has to follow a certain
structure. FT: Doesn’t the form of the bande dessinee require a certain kind of precision and concision? JC: I totally agree, but on the other hand because it is a "comic book,"it
doesn’t have the same demands on reality or logic that the novel
usually follows, except for certain kinds of truly crazy books like Tristram Shandy.
Usually, there’s a realistic mode built into the novel which you can’t
get away from. There’s a logic of sentence to paragraph to narrative
which you don’t have to follow in the bande dessinee. FT: So this different form gave you a certain sense of your own liberty, and it excited you at a critical moment in your work. JC:
Well, I think that your life always takes a certain flow. When I went
to Texas, suddenly Texas appeared in my work, When I worked at the
Actors Studio, suddenly there was more dialogue in my novels, so I was
writing plays in novel form. Actually, what I think I’ve been doing
throughout my entire life is writing comic books in novel form. It
doesn’t seem to me that I was ever interested in "realism,"or
logic, or traditional narrative. I think I’ve always been attracted by
the surreal, the kind of fiction where anything can happen, where the
form explodes and you have permutation after permutation like a chain
reaction. That’s the kind of fiction I’ve always wanted to write. So I
think the move into the bande dessinee didn’t come about because I was tired of writing fiction, it was a natural progression. Moving from novels into bandes dessinees, and from bandes dessinees back into novels satisfied some deep need. FT: And, of course, it’s a logical extension of that idea to go from bandes dessinees into films? Can we talk a little about your film interests? JC:
Well, I’m very much interested in acting and in films which I want to
do in France. Hollywood has made some incredible films, but I’m more
interested in films where you have some kind of narrative outbreak,
though this may be difficult or impossible to do in the way I would
like to see it done. FT: Give me an example of a model for this idea. JC: Well, Prizzi’s Honor seems to me a film that does this, where you have parody upon parody. And we could go back to Howard Hawks’s classic— FT: The Big Sleep? JC: Yes, The Big Sleep.
I think this is a wonderful film because it makes no sense whatsoever.
There is no interior logic to it other than the movement from scene to
scene. The same is true in His Girl Friday. Hawks was wonderful at creating his own weird logic in everything he did. You find the same thing in Gunga Din, George Stevens’s film, and of course Duck Soup is the archetype for the kind of film where nothing makes sense, and
yet which has its own internal order. That’s the sort of work in film I
would like to do. FT: But in your fiction, there is a kind of realism; you wouldn’t call your fiction phantasmagorical? JC: No. FT: So the bande dessinee and film would allow you a kind of license, though I think your fiction
combines realism, a concern for contemporary life, and what you’re
talking about as occurring in films and comic books. For example, in Pinocchio’s Nose— JC: —you have permutation within permutation. And I became "Pinocchio"in Pinocchio’s Nose,
so that was as far as I could go. But that book was so poorly received
in the United States, so misunderstood, that I didn’t know what to do
after that. War Cries over Avenue C has the same kind of
craziness, but again, the reception was so bizarre that I became
incredibly discouraged. I didn’t have the energy or courage to just say
"fuck it"and do what I wanted to do; I had this sense of a
marketplace and it frightened me, because I hate marketplaces. But I
think in these two books, and in my novel about baseball, The Seventh Babe, and maybe in The Catfish Man,
which starts out traditionally enough but then moves into a fantasy
world . . . there was a kind of lyric joy for me in writing those
novels, but the way in which they were received killed some of the joy,
so I had to snake in a different direction. FT: It seems
ironic that you would have to go to France to find a form that amused
and haunted you, and an audience who would be receptive to it. I think
the narrative drive that you’re talking about exists in The Magician’s Wife,
and it’s the sort of thing you would find in great films, where you are
swept away by the first image to the last. But I also think this occurs
in the novels you mentioned. Has The Magician’s Wife been a popular success? JC: Yes, very successful and very popular, like many of the bandes dessinees; it’s been published all over the world. FT: Including the United States? JC:
Including the United States, where again, it had nowhere near the
reception it had in Europe, I think it’s because the graphic novel is
not a form that is understood in this country. First of all, the
European bande dessinee is very, very sexy. It’s rooted in the kind of sexuality which would be tolerated in a novel but not in image form. FT:
One of the things I think we feel is that what we call comic books are
light entertainment for children or idiots who can’t read a text. I’d
like to get back to film for a moment: do you have any aspirations to
make a film? JC: Well, not as a director, but I have written
screenplays. I’m more interested in writing for the theater: I’ve
written a play about King George III and I’m hoping it might be put on
in France. But again, I find the screenplay a bastard form, a model for
the director to play with. So what I would like to do is both write and
act in films. I don’t have the technical facility to be a director, and
I don’t have the interest in carefully editing images even though I
love them. But the problem is that a screenwriter’s work is dismissed
once it gets into the director’s hands, and that’s not the kind of
brutality that I would like to see with my own work. The screenwriter
never owns his work; it’s always bought out from under him. That’s not
entirely true with the graphic novel: I feel it’s mine even though the
illustrator’s work is probably more important than that of the person
who does the narrative or the scenario. I have a tremendous amount of
pleasure in deciding what might go into each panel, maybe something
like Hitchcock, who outlined each of his shots. Of course, he was the
director and knew what he was going to do, and I’m not the director of
the comic book. But in a way, I am, because when you work with the
right kind of illustrator, it’s a delight to see your words transcribed
into images. Now, I’m working with an illustrator, Loustal, on a bande dessinee called The Boys of Sheriff Street,
which is about two gangsters in New York in the thirties who are twins,
one of whom has a slight hunchback. Loustal is wonderful to work with:
he is probably the foremost artist in the form, and each panel is a
work of art, extraordinarily beautiful. FT: What other things has he done? JC: There’s Barney and the Blue Note, about a jazz musician, which was very successful in France and has also been published here. FT: Are you working on a novel now? JC: Yes, I’m working on another book, and The Good Policeman just came out [published in July 1990 by The Mysterious Press]; it’s
the fifth volume about a detective, Isaac Sidel. To go back to an
earlier subject, I do feel that my novels are becoming much simpler in
format. They’re not anywhere as complicated as, let’s say, Pinocchio’s Nose,
and they don’t have that quality of the fantastic. Maybe, in a sense,
they’re closer to being graphic novels without the graphics. FT:
There are some constants in your fiction, even though it has changed
over the years. One of my favorites is the character of the idiot in
your fiction, which appears in very early published work. JC: Yes, in a novel called Once upon a Droshky, about an old Yiddish actor on the Lower East Side, published in 1964. FT: How old were you then? JC: Twenty-six, though there’s a story about a girl, "Faigele the Idiotke,"which I published in Commentary a year earlier. FT:
So the theme of the idiot exists in your fiction from the earliest
days, or more precisely the idea of the odd, the infantile, the theme
of the helpless child? JC: Yes. It’s like a video of myself. I
often feel like an imbecile in that I’m incompetent in everything I do,
maybe even in the writing. But the only thing that doesn’t frighten me
is writing. I feel a tremendous sense of joy and power in doing the
work, and I’m never frightened at all to do a book. But I have a fear
of going places and of letting people down in some way, whether it’s a
class or a friend—it’s a kind of disease of incompetence. But it
doesn’t touch me when I write. That same sense of joy and power maybe
comes only when you’re in love and making love to a woman, but that is
very, very rare. The lyricism is what does it: the only time it didn’t
work was when I was in California and very unhappy. So I was the
imbecile for three and a half years—the same thing happened once when I
was in Texas—and I was completely frozen, very frightened. My natural
inclination is to be a hermit, to sit at home and do my work, which is
a horrible kind of life. But it seems to me it’s the only way I can
write, as a phantom moving from one culture into another culture. To go
back to the idea of the idiot: I’ve always felt incredible sympathy for
the figure of the idiot because he’s a kind of genius. You think of
people like Einstein, misfits who just happened to have a particular
flash of genius. Those are the people for whom I feel the most
sympathy, and all of my characters—young, old, male, female—are like
that, like perverse children, like the character in "The Man Who Grew
Younger,"a story about a Yiddish poet who writes a story about a
man who grows younger. It’s an obsession that runs through all of my
work. FT: So there’s a sense that the characters you’re drawn toward are failures, but also "saint"figures, in that they don’t compete in the real world. JC: Sometimes they do. For example Isaac, in his own way, is very successful. He starts in Blue Eyes as a deputy chief inspector, and by the time of Secret Isaac,
he’s the police commissioner of New York. And how does he get success?
By killing people. At the other end of the spectrum is the idiot hit
man of Paradise Man. FT: I found it remarkable that you made a hit man the protagonist of Paradise Man; he commits a crime, and there is no judgment made about it. Could you say more about this? JC: Well, I think of the main character [Manfred Coen] in Blue Eyes; the reader must be shocked when "Blue Eyes"dies. I think the reader assumes that Paradise Man is going to die from the first page, and he doesn’t. In the sequel, Elsinore,
he goes from being a hit man to someone who tries to avoid killing
people, even though it seems as if he’s going to have to kill everyone
in order to avoid getting killed. FT: You’ve already mentioned the film about a hit man in love, Prizzi’s Honor. JC:
Yes. I know other people have reservations about the film, but I think
it’s one of Huston’s best works—it has a playfulness that had been
absent from his films for some time. In a sense, it’s a film about a
wolfman—Jack Nicholson even looks like a wolfman—but it’s also a film
about pure, absolute play. I was delighted it was a success, because it
is almost too intelligent to be successful. FT: You don’t feel that either you or Huston make judgments about protagonists who are killers? JC: I think you’re made to feel sympathetic; you don’t want them to be hurt. I wouldn’t say this of Prizzi’s Honor, but every murder Holden commits [in Paradise Man]seems
almost to come out of a desire not to hurt someone else, and not to be
hurt himself. He’s very much in tune with American culture, which is
one great killing field. FT: American culture? JC: Well, American nonculture, since we don’t really have a culture. We have a history of amnesia, but not a real culture. FT: There’s a lot of violence in your work; is that America, for you? JC:
There’s a lot of violence in the American landscape. I grew up, as you
did, in an environment filled with violence. It was everywhere; you
couldn’t avoid it. FT: But we didn’t grow up in a place, in the Bronx, where there were hit men. JC:
No, but in my neighborhood, the great hero was always the local tough
who never survived his own childhood. Every kind of "total gangster"that
I knew as a kid never reached the age of eighteen. And they were sad,
tragic-it was like Sophocles in the Bronx! This was something I was
really drawn to, and I always fantasized myself in this environment as
being outside the law. But this was the romantic image of a
ten-year-old imbecile. I’d never really read books when I was a kid. FT: How old were you when you started to read books? JC:
Well, I read the things I had to in public school, but outside of that,
I only read comic books until the age of seventeen, when I read The Sun Also Rises, which I thought was incredible. Other than Hemingway, and reading The Sound and the Fury and One Hundred Years of Solitude,
there’s nothing, I swear, beyond the age of ten that has really
influenced my work. Everything in the last twenty-five years of my work
was already formulated when I was ten years old. That may seem a sad
and pathetic thing to say, and it may be regressive to have moved
backward. But I think I was defined by two things: World War 11 and the
movies. Nothing ever touched me as much as films did, and still do now.
I’ve never left in the middle of a film, except when I went to see Sea of Love—the projector broke down in the middle of the film, and I was destroyed.
Not because it was a great film, but because I didn’t have the luxury
of coming out of the movie and feeling that complete bliss of
termination. The film is over, you feel great. You go to the movies,
into this landscape—the idiot gets out of his own head, and then
returns to the dark. For example, and I’m not lying to you, I’ve seen Prizzi’s Honor at least thirty-five times, and each time I see it, I enjoy it more; but what can I say, I’m an imbecile! FT: What about growing up during the war, about your family? JC:
I come from a family that I find very bizarre. I’ve been angry at my
mother for a long, long time, and it’s only recently that I’ve gotten
rid of this anger. I was never really able to break out of my family
and form my own family. I was married once, but I have no children; I
was never able to leave my family, even though, in a literal sense, I
left when I was twenty-four; but I never made a complete break. In some
way, all of my work involves family ties, family relationships. FT:
It’s true; in the Isaac novels I see all of those rich, wonderful
characters longing for an extended family, one that crosses all
national boundaries, even time and space. The bloodlines go so deep
that once you’re in those families you know you’re protected for life. JC: Right. FT: Even if you’re the idiot. JC: Exactly. FT: So, in a sense, you’re the eternal child? JC:
Yes. I feel incompetent, childlike, in every way outside of the
writing. I mean, even coming back from Paris to New York, I had to
orchestrate an entire scenario in terms of getting the ticket, getting
someone to drive me to the airport, having someone hold my hand when I
went to the ticket counter to make sure that the ticket was in my name.
Because, to me, the world seems so perversely magical that I never
believe anything is going to turn out right. I’m always terrorized. FT: Do you think this has anything to do with being Jewish, and raised by people who were immigrants in America? JC: How so? FT:
People who are always foreigners in this culture, who don’t understand
the rules of the game. And, basically, the relationship of the
immigrant to the culture is that of the child to the parent who is
distant and powerful— JC: And perverse? FT: —and perverse. And you can’t be quite sure that today’s pat on your back won’t be tomorrow’s club on your head. JC:
Exactly. And you may escape it for a little while, but the hangman is
always going to be there. If he’s not around this comer, he’s around
the next corner. My worst suspicions are always confirmed in the world.
Other people wouldn’t mind if they arrived at the airport five minutes
before the plane takes off because they always have the trust that
somehow the plane will wait for them; or, what is the real tragedy if I
missed my plane—I can always get another one. But somehow it seems that
the journey from Paris to New York is incredibly immense—it seems like
you’re traveling to outer space, and that you’ll never get back. Other
than the deep-rooted fear that there will be an air crash, there’s
always the suspicion that you’ll be caught somewhere, and that the
plane will never land. There are these immense journeys. FT: So, in your novels, you always have to have a competent character to guide the idiot around. JC: Yes. FT:
Getting back to your family: you have two brothers, and one is a police
detective. Does he- that character in your novels—represent the good
side of the world, or the character who escapes routine, who enters the
world of fluidity and excitement? How has your brother influenced your
work? JC: Well, of course, the detective books that I have
written are, in part, based on his own life and make use of his
expertise. What I find interesting about my brother is the combination
of sadness and intelligence I think most homicide detectives have,
having seen the absolute brutality of life. And yet, in his own way,
he’s also an imbecile. He’s also afraid of flying, but at least I was
able to get on a plane: he refused to fly, I think, until he was
forty-five years old. I would swear he still doesn’t have a checkbook,
though I may be wrong. His competency is being out on the streets; my
competency is in writing books, but I don’t think they’re that much
different from each other. I think we share a similar intelligence, and
a similar sadness. He’s one of the few people that I love and trust,
because we come out of the same labyrinth, the same emptiness. FT: Could you say a little more about that—where you came from? JC:
I couldn’t make any connections. I never went into Manhattan until I
was fourteen. I think the whole Bronx was a world which had no context,
no center of gravity. The borough itself makes no sense. It’s a kind of
bedroom community that goes nowhere, comes from nowhere, and is always
a path toward someplace else. People who are born in the Bronx don’t
stay there unless they’re deeply troubled—it’s always a route to
somewhere else. I always fantasize that I’d grown up on the Lower East
Side, where there are real neighborhoods, contexts. But the Bronx is
just endless streets and indistinct neighborhoods. Growing up there, I
felt like I had fallen to the earth and landed somewhere, and just
suddenly started walking away from where I fell. FT: But there
were neighborhoods in the Bronx when we were growing up: the Jewish
neighborhood, where you were raised; the Italian neighborhood around
Arthur Avenue. JC: Yes, there were, but these were just
pockets within a crazy island. The Italians always created a community,
and the most extraordinary areas of New York are still the Italian
neighborhoods, because Italians don’t have this desire to move from
place to place. FT: What about the Jewish neighborhood you grew up in? JC:
It was a neighborhood of Jewish louts. I was not only the first person
in my family to go to college, I was the first one in the whole community to go to college. And this is not the traditional image we have of Jews. FT: What kind of Jews were they? JC:
These were Jewish gangsters! These were people who had no education,
and no interest in education. The only book in my house was the first
volume of The Wonderland of Knowledge, which went from AA to
BA. So I knew the history of the world according to A. I memorized the
entire book, so you ask me anything starting with the letter A, and
like an idiot savant, I would give it back to you. But that’s it; it
ended at that particular point. I think that was indicative of the
whole Bronx. The Jews I grew up with were the toughest kids in the
neighborhood, therefore it was perfectly logical that my brother became
a policeman, because it was a legalized way of beating people up! I
don’t mean to say that this was his character, but it was the Wild
West. It was absolutely primitive, so what could you do? I ended up
writing comic books: the high point of culture for me as a child was
something called "Classic Comics,"which were comic books that took novels like Lorna Doone and turned them into an illustrated history. And even they, out of some kind of desperation, changed the term "comic book"to
"Classic Comics"—later it became "Classics Illustrated"—in order to get
outside of the genre. I remember the greatest blow of my childhood: I’d
always wait religiously for the next issue of "Classic Comics"—I think
they came out once a month or once every other month. And then when it
became "Classics Illustrated"it was a tremendous descent into
nowhere, because suddenly it was terribly pretentious—even the drawings
changed. So I couldn’t even read Lorna Doone and Ivanhoe in peace. FT: How did you draw on your brother’s experiences in writing your detective novels? JC:
I ran around with him; I drew on his lingo; I listened to his stories.
And I was tremendously moved by the cop stories, because they have
lives that, in a profound way, are very grim. Many of them are
alcoholic, divorced, very unhappy people. My brother was the protective
guy who turned on me at a certain point; but I don’t think I would have
been able to survive without him, because there was such hostility
between my father and myself that only a moral buffer—my brother—could
protect me. My father had a curious combination of rage and impotence,
and I can remember one of the strangest experiences of my life was when
my father got angry at my brother—I mean, it was a tremendous rage. He
threw a broom at my brother which hit him right in the eye. It was just
horrible. I don’t know how my older brother was able to contain his
rage, because he was very strong; he was a weight lifter, and eighteen
years old. He could have demolished my father, and somehow, he didn’t.
I’ve never understood that: it was such a violent gesture, and his
whole eye was bruised—he could have lost his eye. And he didn’t do anything. I was amazed, really dumbfounded; I don’t think I would have been able to contain myself. FT: I thought you lifted weights, too. JC: I did. I was the youngest weight lifter in the Guinness Book of Records.
I began very early, when I was a skinny, wretched kid. And at the age
of twelve I had enormous muscles. I thought it was tremendously boring
and dropped it by the time I was fourteen. But for a while, I was this
musclebound geek, the Li’l Abner of the Bronx! The first magazines I
read were about bodybuilders—Steve Reeves, Mr. America—these were my
heroes other than the murderers. FT: Let’s skip to the present: what is the current book you’re working on? JC: I’ve recently finished the sequel to Paradise Man, called Elsinore, and I’m working on a screenplay for Paradise Man.
It seems strange to work on the screenplay of one’s own novel because
you’re into the bones of the book; it’s like re-haunting one’s own work. FT: You’ve also written a book on film [Movieland]. Can we talk more about your involvement with film? JC:
I’ve done several filmscripts, but the problem is that I’m not
particularly interested in commercial film and the schematic
impositions that go with Hollywood. So I’ve only had bad experiences in
working with producers who hire you because they say they love your
work, and then, when you try to be faithful to what they seem to think
they want, it turns into a disaster. I suppose it’s just simple
narcissism: they hope that you’ll give them back whatever it is deep
inside them that they can’t reach themselves. And of course, there’s no
way you can do that, so what they want is a phantom version of their
own insanities. I’ve had nothing but the greatest displeasure working
in film, and it seems to me it’s never even worth the money because,
first of all, you don’t own the material, and second, it’s almost never
done. So the screenplay I’m working on now is noncommercial, for a
low-budget film. I wanted to work on it simply because I didn’t want
anyone else to take the text and oversimplify it. FT: Didn’t you once work for Otto Preminger? Would you talk about that episode for a moment? JC:
I was in my middle or late thirties, and he had fallen so low that no
one would work for him. He hired me—you can see what despair he was in,
because I had no film credits whatsoever. He didn’t know who I was, he
had never read a word I’d written, but he hired me immediately because
he was so desperate. I found him to be a wonderful, enchanting man. He
had married, perhaps for the third time, and had a son and daughter,
twins about twelve years old. And I was absolutely amazed to see what a
wonderful father he was. He was totally delighted with these kids, and
at the same time, he was the image of Otto Preminger the ogre, the man
who fired Lana Turner and who had destroyed people’s careers. But I
loved him because, first of all, I had never considered myself a
screenwriter, so when he called me an imbecile and told me I didn’t
know how to write and that I ought to be shot, I laughed! And he loved
it. He couldn’t get to me. He’d say that my work wasn’t worth ten
cents, and I would laugh. FT: You weren’t hurt or chagrined? JC: I didn’t give a shit! I never considered myself a screenwriter, and here I was, earning an unthinkable amount of money—$1500 a week, much more than I could have earned
elsewhere. He demanded that I work six days a week, but of course I did
nothing: I would piddle over two pages. FT: What was the project? JC:
CBS had him on line to do a television project on the Supreme Court,
focusing on Justice Hugo Black. And I reworked a script that had been
revised several times already and was dreadful. I think I made it a
little better, but he couldn’t get a yes even from CBS, he had fallen
so low. It was sad, because he was a multimillionaire with his own film
company, but he couldn’t get anyone to buy his work. I was just marking
time. I wanted to get out of the arrangement, so I told him one day,
"Otto, look, I’ll work for you one day for free if you’ll let me out of
this."He was so taken aback, he couldn’t understand what I was
talking about, but he saw that he was going to get one free day. So I
worked the free day, which meant I worked for ten minutes on two pages,
fell asleep, and left. He was completely shattered, not because
anything had happened, but because having a writer gave him the sense
that something was in process. He had an enormous office, like Il Duce,
with an anteroom next to it, so I was at his beck and call-that is, he
could come in through the rear door and spy on me anytime he wanted. It
was a little like 1984. . . .I never thought he was a great director, though I loved Laura. I really loved him as an actor in Stalag 17, you know, as the eternal Prussian Nazi, like Eric von Stroheim. FT: Were any of the screenplays you wrote close to being realized as films? JC:
I worked with Arthur Penn, and with Richard Harris. But with
screenplays, they lie asleep for ten years, and then one day, who knows
. . . maybe all of this stuff will be made, one never knows. FT: Do you think that some of the constructions of your books have been based on cinemagraphic models? JC: Absolutely. If you look at Paradise Man,
it’s not only film, it’s theater. For me, films have always been a
primal influence; I’ve always thought about the one sentence that will
give you a complete picture. But I think it goes back further than
that, once again, to comic books. I couldn’t stand not to read
comic books. I had a collection of over a thousand comics: I read them
over and over again; I can’t describe to you what they mean as the
embodiment of an absolute sense of play. In film, even the
craziest ones—with the possible exception of the Marx Brothers movies-
here is a literal sense of reality that you have to adhere to. And this
is never true in comic books. There is always that total, irrevocable
sense of play where nothing is certain on the page. This is what I
rediscovered when I saw comics in Europe in the eighties, and the
wonderful things that the European illustrators were doing. That’s when
I began writing scenarios. FT: So, with the graphic novel,
unlike film, it’s as if you own the book, and in a way, working with an
artist doing the drawings is really about directing in a certain sense. JC:
Absolutely. In the case of the artist I’m working with now, Loustal, he
shows me the pages he’s made from my script and I don’t think of it as
mine or his; it really doesn’t matter: from a word you get a magic
image. FT: With comic books, we’re back to childhood again. Red Ryder and Prince Valiant and cap pistols. JC:
Yes, that magical world, though it seems to me that I was never happy
as a kid, not for five minutes. And yet, adulthood seems like some
horrible, strange, endless fall towards death, but without a release.
The kind of wonder or fascination that you had as a kid, the leaps of
imagination, not planning the future—it’s the magical possibilities
that were out there. Let’s say in the comic book or the cap pistol: a
kind of release. I remember getting a whistling ring, the gold
special—I’d been waiting for weeks and suddenly this package arrived,
and I was delirious. I opened it up and there was this wonderful ring,
and I remember my brother had one of those guns that projected images
on the wall. I must have been six years old, or maybe even younger, but
I thought it was one of the most extraordinary things in the world,
because he projected images on the wall, and the images told a story. I
think that’s one of the reasons that I write: when we’re kids, we need
stories, the line of history, the continuity of the tale; I think that
need probably never leaves us. FT: Is there a connection between the violence you remember in your childhood, and the sense of release or magic? JC:
I’m not sure. All I know is that my childhood seemed filled with
outlaws. One of the most extraordinary events of my childhood was
seeing two Italian twins—outlaw brothers—having a fight. It was like The Mark of Zorro:
they fought up and down an entire street for three hours, an endless,
irrevocable, medieval battle between two outlaws. And then, at the end
of the fight, they were as loving as they had been hateful during the
fight. FT: Where was this? JC: Back again in my neighborhood in the Bronx. It was, as Coppola would say in Apocalypse Now,
the asshole of the world. No one ever went there, and if you go there
now, either the streets are in ruins or they don’t exist or they’ve
been changed into something unrecognizable. The fight happened on
Seabury Place, right near Charlotte Street, but everything there has
been turned into ranch houses; it’s now a field of ranch houses. In
other words, the whole past that I had as a kid is in ruins; it no
longer exists. It’s strange, but each time I go back there and see the
streets so changed, I have a tremendous feeling of power—not fright,
not regret. I have a magical feeling of revoking the past, even though
the past has completely disappeared. I think of the past as horrible,
unpleasurable, except for the movies and walking. I loved to walk those
streets. For me, when I walk, I have no sense of time. FT: Do you still walk, in New York and Paris? JC: I walk everywhere. FT:
I think all of the women in your books are outlaws; they have a weird
kind of autonomy that I don’t quite understand. They’re so magnetic and
compelling; they’re powerful women. JC: Well, they’re not
women who are subject to men. They’re not "good wives"; they’re people
who are completely and irrevocably independent. FT: Which characters would you think of in this regard? JC: The women in Paradise Man and Marilyn the Wild, or the women in Panna Maria.
Even if they are happily married they’re never with their husbands. The
essential situation is that the family has broken down. To go back to
my own family, I’ve never written about my mother, but in a masked way,
maybe some of the women in the novels are, not reflections of, but
dialogues with my mother. FT: Although she’s the perfect example of the mother who stays home? JC:
Yes, she’s the mother who stayed home; on the other hand, she had a
peculiar kind of independence. I don’t know how to describe it: there
was a creature locked within her, a kind of Marilyn the Wild who never
came out. The older I get, the more it seems that I’m right back where
I started with my family: so, literally, I’ve gone nowhere; it’s been a
trek to nowhere. Which is OK, as long as you understand it and don’t
grieve for it. I was married once, but I can’t seem to have a
day-by-day existence with a woman; it makes me crazy. I don’t know why,
but I can’t breathe. FT: The characters in your novels seem to create relationships based on not having relationships. JC:
Yes, they’re nomads, strange creatures in an eternal desert. When I
started coming to Europe, I thought I was a European rather than an
American; now, I think I’m not even a European, but a desert creature.
I don’t know where I came from, but it must have been from some
landscape or atmosphere that is so overpowering there’s nothing else to
do. When I read Paul Bowles’s Sheltering Sky, I thought it was
an extraordinary book, because he deals with this very thing: the
enigma of identity; whatever it is that keeps us going, is something
we’re profoundly frightened of. FT: Maybe that explains my
sense that your fiction is filled with rich, complex, moving
characters, that your imagination is one of the richest in American
writing today. No one I know has the same range, or variety, or angle
of vision, the varieties of vision, the literal sense of the streets
and the world behind the buildings. JC: Again it goes back to
childhood: as a kid I was always playing, always going behind the couch
and pretending, and it’s never left me. Sometimes, I feel exhausted as
a writer, and I feel I can’t do the long books that I would have been
able to do at one time, but so what? One of the things that is always
delightful is when you invent a character on the page; that’s why I
create so many characters, an endless sea of characters, rather than
just sticking with two or three and analyzing them into infinity. I’ll
have forty characters within the same landscape. I’m a little bit
unhappy about a book like Panna Maria which, perhaps, is too rich, where the fantasy level of the imagination has gone too far, like
a strange flower that strangles itself. But in that novel, I really
wanted to tell the story of immigrant Americans. I didn’t want to write
about a Jewish family, which would have been logical and
autobiographical. I had to do it in a perverse way, so I focused on
Poles, whom I hated, even though my father is Polish; but you have to
remember that the Poles were terribly anti-Semitic. I created a Polish
family, a tribe of prostitutes, and used them to make an image of the
New World. When the book came out, I started getting hate letters from
Polish generals, saying "Why didn’t you write about the Jews?"That’s
to assume that I could only write about Jews, and that I picked Poles
because I was anti-Polish, that I was writing another Polish joke. But
I picked Poles because I thought of them as a wonderful emblem of
America—brutal, wild, unassimilated folk. The name of the main
character in the book is Stefan Wilde—in a way, my own Stephan Dedalus.
His job is to go to Ellis Island and take all of the unmarried women
who come in, pretend to be their husband, and then bring them to the
whorehouse. But I couldn’t stick with that one image; the book is full
of mutant images that suddenly change the landscape. There was nothing
I could do about it. Then there is a book like War Cries over Avenue C that, literally, doesn’t make sense unless you think of it in terms of music. FT: Right. JC: Or if you think of it in terms of Krazy Kat,
where the panels keep changing . . . why do you need continuity? why do
you need linear perspective? It means nothing. So it always saddens me
when I see the reception to my novels because critics are always making
realistic demands on works that aren’t meant to be realistic. I mean,
as if I didn’t know what to do if I wanted to write a realistic novel.
The fact is, I’m not dealing with a realistic universe and the
expectations or distrust that a reader who wants realism might have.
One of the reasons I’ve turned toward writing plays and doing the bandes dessinees is that I feel a profound sadness about the novel. Not that I will abandon the form, but that I have no expectations whatsoever. FT: I wanted you to talk a little about some of your early novels, like Eisenhower, My Eisenhower,
because we’ve only talked about the later books. I just looked at it
again today, and I see that you use a quote from Ginsberg. JC: Yes. "If we’re alive, then who is dead?"It’s a perfect quote. I think Eisenhower, My Eisenhower is my first book, really. The ones before were exercises, but that’s
the book where I found my voice. It’s probably a bit self- indulgent
and overdone. . . . FT: But it has a beat, an energy. Is it presumptuous to say that the prose has a kind of Beat Generation energy to it? JC: Well, it was written after I’d been in California, from 1965 to 1968. FT: What were you doing there? JC:
I was teaching at Stanford, and I was really involved in the antiwar
movement; it was during the worst time in the Vietnam War period, and
it was all very sad. I was married at the time, but very unhappily
married. I came back to New York thinking that I wouldn’t stay because
I was supposed to go and teach at Berkeley, but for some reason, I
didn’t. When I first got back, I hated the city. I couldn’t stand the
noise, and I would go into the subway and be frightened. Then suddenly,
I began to love it again. I fell into the rhythm and wrote this very
crazy book which is about gypsies with tails who are involved in an
urban revolution. I really believed that something was going on in the
sixties, that we were pushing the leviathan aside. I believed it
foolishly, and that’s why I wrote the book. I felt that it was the
first work of fiction where I found my voice. I had mimicked other
voices in other books, but this was mine. And from that point on, I
felt I had become a writer. It didn’t matter to me, at that point, how
the novel would be received, even though I knew it was going to be bad. FT: Why did you think that? JC: Because the other books were so stupidly received, so in a way, I had given up. FT: Which books do you mean? JC: There was a collection of short stories, there was Going to Jerusalem, about a fanatical chess player, there was American Scrapbook, which was about the Japanese-American internment camps. There was Once upon a Droshky, which was my first novel. . . . But Eisenhower was the novel where I’d really discovered how to write. In a way, I had
to be away from New York and then come back; I think it was the
celebration of being back in New York after the experience of the
California years that allowed me to write Eisenhower, My Eisenhower. FT:
Which writers have influenced you? I keep thinking that I see in your
work the same passionate, driving energy, the ferocity of language, or
trying to break through the skin of the real world, that you find in
Melville, in Mardi or Moby-Dick. JC: Yes, I
love Melville. Faulkner and Nabokov are the two writers whom I
absolutely adore. And I have a grudging admiration for Henry James, and
for the power that he has, though I can’t love him because he’s always
under such absolute control. Except for a few moments when his work
breaks into a dream for me, as it does in "The Beast in the Jungle."And with Nabokov it’s a very short period, from Lolita to Pale Fire. It was during the last phase of his being in America, it seems to me, that it all came together for him. Lolita was the culmination of his attempt to trap the English language, to
really catch the butterfly. I think he really caught the butterfly
perfectly in Lolita. FT: Speaking of Nabokov, what about your parody, The Tar Baby? JC: The Tar Baby is in the form of a literary magazine. It’s a special issue devoted to
this bizarre character who is a Wittgenstein fanatic, self-taught, who
teaches at a junior college. FT: Is the novel still in print? JC: No, it’s out of print, but at least it was published in the first place. After I wrote The Tar Baby, I wrote a book about the Bronx called A Child’s History of the Bronx which no one would publish. FT: I remember seeing part of it in Statements,
the Fiction Collective’s anthology. It was one of the most beautifully
written pieces of writing I’ve ever read. What came next? JC: I wrote Blue Eyes, because I felt I was in some kind of hole. FT: Blue Eyes was a big switch for you, because it’s your first police book. JC:
Yes, and it came out of a kind of desperation. The fiction I had been
writing up to that point . . . maybe I should have tried a publisher
like New Directions, but the kind of work I was doing, where I wanted
to carry things to the ends of rationality, didn’t seem to have any
advocates or fans. So I switched to the detective fictions, these
police novels which bear no relation to any other police novels. FT: How so? JC:
Well, they’re just as problematic as the earlier novels; they have
nothing to do with police procedures; they’re not mysteries. FT: They’re about men living at the edge who happen to be policemen. JC:
Exactly, and the nature of the novels seems to make them more
acceptable to readers. The characters live in a world where there are
no connecting links, because they are policemen and, therefore, they
don’t need any connections. After Blue Eyes, I wrote another novel called King Jude, about a Nazi king in a very little country near Andorra which I named "Whalebone."The
novel had no center, no focus in any traditional sense, and I didn’t
even send it around. Then, because I had killed off "Blue Eyes,"Manfred Coen, I became interested in that character and did a "prequel"in Marilyn the Wild. Then, The Education of Patrick Silver and Secret Isaac followed in the series, but in between, I wrote a novel about Roosevelt called The Franklin Scare which, again, had no reception whatsoever. At that point, I felt I had
gone about as far as I could go with those characters, and now,
twelve-fifteen years later, I’ve gone back to the Isaac character in The Good Policeman. FT: How do you feel about contemporary writing? JC:
I think most of it is journalism at best. Most of it has no sense of
any aesthetic form and no sense of the beauty of words; play is gone.
But one keeps on working; we were always amnesiacs, but now it’s
amnesia squared. FT: But obviously there’s an interested and
intelligent readership for you. In a way, what more could we ask for
than to get our books published, though there’s a certain sense of
injustice. JC: I don’t think it’s injustice; one never expects
to have a just world. You have to think of your books in relation to
everything that surrounds them. I find the whole mechanism of book
publishing and book reviewing very disturbing. There’s very little
place for the outlaw or maverick writer, but you still have to keep
writing. FT: Who do you consider outlaw writers today? Burroughs? JC:
Yes, some Burroughs; some of your work. Some of the early William Gass,
Stanley Elkin, the very early Grace Paley. And of course there are many
others, but it seems to me that the whole idea of language and the
excitement of language is no longer there. You can’t pick up a page as
you could, let’s say twenty-five years ago, and say "Ah! This is
something I really want to read!"I don’t find it anywhere. FT:
You’ve been teaching for many years, in California, at Princeton, and
CCNY. What is your relationship to students in the workshops? What does
it give you? What does it give them? What hopes do you see there? JC:
When the writing is serious, or when you see someone who really wants
to be a writer, I think you can be very helpful. In most cases, you’re
dealing with people who don’t have that much talent and you really
can’t help them; but then there are always one or two people who will
survive and who are very serious workers. Those you can help; you can
show them what to do with a text. My real job is to take the writing
and push it as far as it can go, without being cruel or judgmental. FT: Would you say that the work of younger people has caused you to reconsider your own writing or affect it in any way? JC: Very rarely. I really don’t think I’ve found that, though I’ve seen some extraordinary student writing. FT:
To get back momentarily to the problems of publishing: I have the sense
that editors have very little freedom of choice in what they do, and
that they are frightened. . . . I don’t even know if there is an editor
that is equal to certain texts. It’s a real problem, apart from other
considerations. JC: Yes, it is a real problem, and I don’t
think that it was ever that different, but there was always a little
bit more of a chance to do work that falls outside the boundaries.
Maybe there will be again, and I’m not mourning, I just feel that the
landscape has shifted and that I don’t know where I belong anymore. I
know I don’t belong here. FT: Do you feel that Paris is better for you in that regard? JC:
For the comic books, the graphic novels, it certainly is. I feel very
much at home in Paris, and I love working with the publishers and the
artists on these projects. It seems like there is no ego, no
self-importance. They’re not there to deal with "literature,"they
are there because they are people who have a certain expertise and who
want to do the very best work they can. It’s a pleasure to work with
them. There’s a wonderful energy in saying that you can do a novel in
picture form with the same splendor, the same lyricism and emotional
power. FT: Maybe we should conclude with The Magician’s Wife.
It seems to me to be one of the most haunting books of the genre, and
all the themes of your work, the brutality and nostalgia, seem to
cohere in it. JC: Of course you have to remember to give a
great deal of credit to the artist [Francois Boucq]. But it gives me
such pleasure to see words translated into these marvelous . . .
flowers, growing out of nowhere in some kind of wild landscape. FT: Maybe out of the desert that you were talking about earlier? JC:
Out of the desert, yes. But I find it so strange that the French have
taken a completely American form, and found the means to do exciting,
original work that we simply never could conceive of, that we don’t
have the imagination or technique to deal with. There’s something
strange about a form which is so utterly and completely American that
has been stranded somewhere—lost, stalled, deracinated—and then picked
up and altered into something we could never dream of doing. It’s one
of the things that drew me to France: the possibility of doing things
there that I could never do here. FT: Could you say a few last words about your involvement in theater? JC:
It came about as one of those fortuitous events. I never would have
been able to work in the theater, but it so happened Mailer was the
president of PEN, and I was a member of the executive board. He was
kind enough to recommend me as a member of the Playwright/Directors
Unit at the Actors Studio, and I began writing plays, sitting there
working with Arthur Penn and Mailer and Elia Kazan, and it was a real
education. Now, the Actors Studio is totally involved in naturalistic
works, so my own theater pieces were bizarre and strange and didn’t
fit. But it didn’t matter because somehow I was getting an education in
the best sense of the word; I was going back to school. FT: When did this occur? JC:
It began about four years ago. Arthur Penn was particularly wonderful
in leading the classes, and I loved working with the actors. I’ve
always loved actors, even as a kid. They’ve always been magical people
to me, like idiot savants. When we were kids, we always thought the
Actors Studio was a magical place, and here I was entering the temple,
this strange usurper—again, the outlaw in the temple. I felt like an
outlaw, but I did meet a few people who understood the crazy work that
I was doing. The experience was enormously pleasurable, and I think it
influenced books like Paradise Man. There is more dialogue in
the later books, and that is partly because of dealing with dialogue on
the stage, My own sense of theater was that it had nothing to do with
words, but everything to do with choreography, with movement on the
stage. So I wrote a play called George, about King George III,
who is blind and deaf in his eightieth year. And his son, the Prince
Regent, is a Jack the Ripper figure who goes through the palace holding
up people because the king has left him penniless, with no allowance.
The play was put on in Paris at the Maison des Ecrivains, and the
French loved it. FT: You mean, it was translated into French for the stage? JC:
Yes, and it was amazing to me. Suddenly, here is this play translated
into French from another language, and the gestures of the actors, the
interpretation of the director—they had understood the text! Here was
my play in another language, and it was as if there had been no
translation whatsoever. |
|